
遍知贝玛嘎波大师教言集PK161དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
16-525
༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྟ་སྐད་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་པ།
༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བསྟན་པར་རྣམ་ཀུན་དེ། །སྣང་བ་མཆོག་ལྡན་སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱེམས་མ། །གྲུབ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །བདེ་ལེགས་ཆེད་དུ་དད་པའི་ཕྱག་འབུལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་འདམ་ན་མ་རྙོགས་པད་དཀར་ཞལ། །
16-526
མན་ངག་ཚར་དུ་དངར་བའི་འབྱུང་ཁུངས་དེ། །རྗེས་འཇུག་སྦྲང་རྩི་བཟོ་བོ་རྣམས་དགའ་བའི། །བདུད་རྩི་སྤེལ་ལ་གསར་དུ་འོངས་པ་བཞིན། ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དཔལ་པདྨ་
དབང་ཆེན་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱེམས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་
ཡུལ་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ། སྭ་སའི་གླིང་ན་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན། གངས་ཅན་པ་འགས་ནི་གུ་མ་ཞེས་བཏགས་པ། མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས། བོད་ཕྲུག་རྒྱ་
གར་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ལ་གདམས་ངག་ཐོན་ཆེ་བ། འབྲོག་གནས་པའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དག་གི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཚར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་སྡུག །གྲུབ་ཐོབ་མི་
ལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས། བདག་ཅག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྟོན་པ། རས་ཆུང་པ་ཞེས་གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བརྒལ་བ་དེ་ལ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྩལ་བ་རྒྱས་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་
ན། ལྟ་བས་ས་གསུམ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །སྤྱོད་པ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ། །རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ན། རྟ་སྐད་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་པ། 
16-527
གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ལ་གང་གིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན། ཡོད་པ་མི་དམིགས། མེད་པ་མི་དམིགས། མཐའ་མི་
དམིགས། དབུས་མི་དམིགས། སྟོང་པ་མི་དམིགས། མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ནི་
དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ་དཀྱིལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེའི་འཁོར་ལོ། དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་འབྱེད་མི་ཤེས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK161 大威力者的马鸣声修法
大威力者的马鸣声修法
马鸣声第一步，于法性坛城中修持。
大威力者的马鸣声修法。
莲花部的教法中，一切圆满。
具足殊胜显现，上师的甘露妙语。
成就自在者，世间之太阳。
为求安乐，献上虔诚之礼。
浊世淤泥中，不染之白莲。
诀窍如瀑布般涌现的源泉。
追随者，酿蜜之工匠皆欢喜。
如甘露般涌现。
降伏三界，摧毁骄慢者，大威力莲花
讲述马鸣声的修法：莲花部的教法中，上师的甘露妙语。密咒坛城中，一切本尊之主母。印度圣地中，纳若巴尊者的姐妹。在斯瓦萨洲，身着人骨饰品。藏地之人称之为古玛。一切名号中最为著名的成就自在女。仅是藏族孩童前往印度，便能获得甚深教言。身着蓝色衣袍的游牧者，是三世诸佛刹土的空行母，一切美妙空行母的心之所爱。成就者米拉日巴的亲传弟子。于我等是无上导师。名为惹琼巴，超越三界者，以三句教言赐予，现广为阐释。何为三句？以见降伏三界，以行摧毁骄慢，马鸣三声乃殊胜方便。如何广为阐释？马鸣声第一步，于法性坛城中修持。
第二步，于三摩地坛城中修持。第三步，于会供轮中用于事业。佛陀们确立的是：法与法性，所谓法，即有为法与无为法。所谓法性，即以何善加观察诸法？不可见有，不可见无，不可见边，不可见中，不可见空，不可见不空。因此，法性非诸法，亦非异于诸法。如是之法性，即是马头明王，乃坛城之中心。诸法乃其坛城之轮。二者不可分割，是为双运，故称坛城之轮。如何修持？

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK161: The Practice of Uttering the Horse Sound of the Great Powerful One
The Practice of Uttering the Horse Sound of the Great Powerful One
The first step of the horse sound is to approach the mandala of Dharmata (法性).
The Practice of Uttering the Horse Sound of the Great Powerful One.
In the teachings of the Padma lineage, everything is complete.
Endowed with supreme appearances, the nectar words of the Guru.
Accomplished sovereign, the sun of the world.
To bring happiness, I offer a respectful prostration.
In the muddy times, an untainted white lotus.
The source from which the essential instructions flow like a waterfall.
Followers, the honey-making artisans all rejoice.
Like nectar newly emerging.
Subduing the three realms, destroying arrogance, the great powerful Padma (莲花)
Explaining the practice of uttering the horse sound: In the teachings of the Padma lineage, the nectar words of the Guru. In all the great mandalas of secret mantra, the mistress of all lineages. In the sacred land of India, the sister of the venerable Naropa. In the continent of Swasa, adorned with human bone ornaments. Those from the land of snow call her Guma. The most famous of all names, the accomplished queen. Merely a Tibetan child going to India can receive profound instructions. Nomads wearing blue robes, the Dakinis of the realms of the three Buddhas, the heart's delight of all beautiful Dakinis. The close disciple of the accomplished Mila Repa. For us, the supreme guide. Known as Rechungpa, the one who transcends the three realms, bestowed with three lines of advice, now widely explained. What are the three lines? With view, subdue the three realms; with conduct, destroy arrogance; the three horse sounds are the supreme method. How to explain it extensively? The first step of the horse sound is to approach the mandala of Dharmata (法性).
The second step is to practice in the mandala of Samadhi (三摩地). The third step is to apply it to activities in the Tsog (会供) wheel. What the Buddhas establish is: Dharma (法) and Dharmata (法性), what is called Dharma (法) is conditioned and unconditioned phenomena. What is called Dharmata (法性) is: with what does one properly examine all phenomena? One does not see existence, one does not see non-existence, one does not see the edge, one does not see the center, one does not see emptiness, one does not see non-emptiness. Therefore, Dharmata (法性) is not all phenomena, nor is it different from all phenomena. Such Dharmata (法性) is Pal Hayagriva (马头明王), the center of the mandala. All phenomena are the wheel of that mandala. The two cannot be separated, it is union, therefore it is called the wheel of the mandala. How to practice?

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེན་ན། ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་
མར་འཛིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆེས་རིང་པོར་དོར་བ་སྟེ་རྒྱུ་འདིས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ། དེས་མཚན་མ་ཞི་
སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་ལམ་དུ་སོང་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ལ། བསྐྱེད་པ། རྫོགས་པ། 
16-528
མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་ནས་
ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ནས། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བའི་ལྷས་བདག་འཛིན་གྱི་གཤེད་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱས་པའི་ནང་གི་དབུས་
སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་ཆད་པའི་ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཨ་ཤད་དེ་ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་དང་བཅས་པར་སོང་། སླར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿམཚན་པ། དེ་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཏུམ་ཞིང་དམར་
བའི་སྐུ། ཡིད་སྒྱུར་བའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་། ལྷག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་གང་བ་འཆང་ཞིང་འབར་
བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ་སོར་གཅིག་པ། ཐབས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་ཧྲཱིཿ རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པར་སོང་། སླར་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿམཚན་པ། དེ་ཡང་།
རྟ་མགྲིན་འཇིགས་ཤིང་དཀར་བའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་ལྗང་ཞུར་གྱི་མགོ་བོ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། 
16-529
བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་གཟུང་སྟེ་འོད་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿམེ་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་སྒྲ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་
ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པར་གྲག་པ། རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡང་བ་ན། དཔའ་བོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤངས་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་འཐོན། དཔའ་བོའི་ཡང་ཤངས་གཡས་
པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་བསིལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕྲོ་བའི་སྒྲ། ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཅེས་པར་གྲགས་
པ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་དཔའ་བོའི་ཤངས་གཡོན་ནས་འོངས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ཤངས་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་པ། གནས་པའི་དུས་སྔར་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོམས་ནས

【现代汉语翻译】
如果对诸法执著名相，就会安住于分别念中，远离无分别的境界，因此在轮回中流转。所以，不要执著名相，这样名相才能寂灭，才能获得诸法的法界。一切法清净后，才能走上正道，最终圆满成佛。因此，这被称为‘见解巨力天’。
第二，在坛城中修持三摩地。
第二部分包括：生起次第、圆满次第和
16-528
究竟次第三种修法。首先是：初学者的修法，当单勇士的三摩地变得熟练后，在安乐的坐垫上，以无量光（Amitābha）的姿势结跏趺坐，面朝西方。应如此观修：为了使见解天摧毁我执，首先要明白自己的身体是尸陀林的宫殿。在宫殿的中央，将识分解为方便和智慧两部分，智慧变成秘密的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），然后变成带有断音的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。再次，观想一朵红色的乌巴拉花，花上有舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。这朵花变成作明佛母（Kurukulle），她身形凶猛且呈红色。她手持能迷惑人心的花箭和弓，其余的手拿着乌巴拉花制成的绳索和铁钩。她以五印装饰，身穿虎皮裙。她保持着十二岁少女的姿态，在火焰中央，坐在太阳和人皮的坐垫上，呈半跏趺坐姿势，高约一指。方便之法是头顶上的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），变成带有断音的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。再次，观想一根白色的手杖，手杖上有舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。这根手杖变成
马头明王（Hayagrīva），他身形恐怖且呈白色。他有忿怒的脸庞，头顶上有绿色小马的头。他挥舞着金刚手杖，在胸前结期克印。他以一切光辉的装饰品庄严自身，
16-529
保持着十六岁少年的姿态，观想他安住在清凉的白色光芒中的月亮上。然后，观想佛母心间的命咒，舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）如火焰般猛烈燃烧，发出嗡 咕噜 咕列 舍 梭哈（Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā）的声音。当风自然升起时，为了激励勇士，佛母心间的字从她的右鼻孔出来，进入勇士的右鼻孔，然后在心间变成一个白色清凉的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），发出光芒四射的加持之声，舍 贝玛 卓达 哈亚格里瓦 呼噜 呼噜 吽 啪（Hrīḥ Padma Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ）。当风进入时，从勇士的左鼻孔出来，进入佛母的左鼻孔。安住时，要一次又一次地一心一意地观修。熟练之后

【English Translation】
If one clings to the characteristics of phenomena, one dwells in conceptual thought, abandoning non-conceptualization for a very long time, and thus revolves in samsara. Therefore, do not cling to characteristics, so that characteristics may be pacified and the realm of phenomena may be attained. When all phenomena are purified, one goes on the path and attains perfect enlightenment. Therefore, this is called 'The Giant God of View'.
Second, practicing in the mandala of samadhi.
The second part includes: the generation stage, the completion stage, and
16-528
the ultimate stage, three practices. The first is: the practice for beginners, when the samadhi of the single hero becomes familiar, on a comfortable seat, binding the posture of Amitabha facing west. One should meditate like this: In order for the deity of view to sever the executioner of self-grasping, one must first understand that one's own body is the charnel ground palace. In the center of the palace, the consciousness is divided into two parts, method and wisdom, and the wisdom becomes the secret A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable), then it becomes the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) with a cut-off. Again, visualize a red utpala flower marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). This flower becomes Kurukulle, fierce and red in form. She holds a flower arrow and bow that captivates the mind, and the rest hold a utpala lasso and iron hook. She is adorned with five seals and wears a tiger skin. She maintains the posture of a twelve-year-old girl, sitting in the middle of flames on a sun and skin cushion, in a half-lotus position, about one finger high. The method is the HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable at the crown of the head, which becomes the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) with a cut-off. Again, visualize a white staff marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). This staff becomes
Hayagriva, terrifying and white in form. He has a wrathful face and a green horse's head on the crown of his head. He brandishes a vajra staff and makes a threatening gesture at his heart. He is adorned with all glorious ornaments,
16-529
maintaining the youth of sixteen, and meditate on him dwelling in the moon within the cool white light. Then, visualize the life essence HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) blazing fiercely in the heart of the goddess, sounding like Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā. When the wind rises naturally, in order to stimulate the hero, the syllable in the heart of the goddess comes out from her right nostril and enters the right nostril of the hero, then becomes a cool white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) in the heart, sounding like the blessing of radiant light, Hrīḥ Padma Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. When the wind enters, it comes from the hero's left nostril and enters the goddess's left nostril. When dwelling, one should meditate single-mindedly again and again as before. Once familiar

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིཿཡིག་
འགྲོ་འོང་གི་དུས་སུ་རང་རང་གི་དབང་པོའི་སྒོ་གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ།
ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་སྟེ་དབང་དང་ཕྲལ་ནས་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུར་བཀུག་རང་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་བསྡམས་མཉེས་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །
16-530
དེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྔར་བཏང་ནས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་རང་རང་འོངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ས་འོག་གི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག་
གིས་རྨོངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྦྱང་བ་ནི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཡིན་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྷར་མི་
ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཉི་མ། འོག་རླུང་ཟླ་བ། སྙིང་གི་ཕུག་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་བསམ་པ་ལ་བཅུག་སྟེ། གསང་གནས་
ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལང་ཚོའི་མས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གདུང་བ་སྐྱེས་ནས་གཅེར་བུར་སྙིང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིའི་ཕུག་པ་དེར་གཤེགས་ནས། རཱ་ཧུ་ལའི་གདན་མནན་ཏེ་འོད་ཀྱི་
སྤྲིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་འབར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་དེ་དང་དེ་བསྟན་པ་ན། སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མ་འདྲིད་པ་ལྟར་ཆགས་པ་
བདོ་ནས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་ཕུག་དེར་བྱོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཚིམ་པ་མེད་པ་བརྩམས་པའི་མཐར། དཔའ་བོའི་སྐུ་ཡས་མས་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞིག་དེའི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་ངོ་། །
16-531
རྐྱེན་དེས་ལྷ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འཁྱུད་དོ། །ཐིག་ལེ་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་བས་རྟེན་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་
སོང་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་བསྟིམ་ཐིམ་པས་རྣམ་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སླར་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་སད་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཁ་
སྦྱོར་བ་དེར་བཞེངས་ནས་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་རེ་ལ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་བོ། །སའི་སྒྲ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྨོངས་
པའི་འཇིག་རྟེན་བཤད་ལ། དེ་སྦྱངས་པ་ནི་རྫོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་འདིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་རང་བཞིན་མ་རྙེད་པ་ལ་འཁོར་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཡང་། ཤེས་
པ་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འཆ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，Śrī，吉祥）字
在出入之时，从各自的根门右侧，无数的光之使者和使女，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，四射而出。
用铁钩钩住三界的一切，使之与权力分离，然后从所有根门的左侧召回他们的所有功德力量，与自己一同束缚、捆绑，并使之喜悦。如此观想。
16-530
因此，先发出成就的征兆，然后八大成就等陆续到来，使瑜伽士的愿望圆满。这解释了地下之声，即世界被愚痴所蒙蔽。而净化它的方法，就是通过生起甚深的瑜伽。所谓‘无知’，就是不认识将所有蕴、界、处结合为一体的本尊。而在这里，就是要认识它。
第二，然后观想上风为太阳，下风为月亮，在心间深处是罗睺（藏文，སྒྲ་གཅན，梵文，राहु，Rāhu，罗睺）的座垫。将密处的薄伽梵母（藏文，བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文，भगवती，Bhagavatī，薄伽梵母）置于其中，她因青春而对薄伽梵（藏文，བཅོམ་ལྡན，梵文，भगवान，Bhagavān，薄伽梵）生起强烈的爱慕之情，赤身裸体地前往心间俱噜俱咧（藏文，ཀུ་རུ་ཀུལླེ，梵文，कुरु कुल्ले，Kurukulle）山的洞穴。
踩在罗睺的座垫上，以光之云，燃烧着五种欲妙来供养薄伽梵，并展示各种引诱的幻术。如同先前大自在天（藏文，དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ，梵文，महेश्वर，Maheśvara，摩醯首罗）引诱乌摩（藏文，ཨུ་མ，梵文，उमा，Umā，乌摩）一样，爱欲高涨，如流星般瞬间到达洞穴。拥抱薄伽梵母，开始无厌地沉溺于强烈的爱欲之中，最终，从勇士的上下之身融化的白色明点，落在那位薄伽梵母的秘密之处。
16-531
由于这个缘起，明妃（藏文，ལྷ་མོ，梵文，देवी，devī，提毗）也同样融化，化为红色明点，并拥抱他。明点融合，大乐燃烧，作为所依的根门变得越来越细，最终融入法性（藏文，ཆོས་ཉིད，梵文，धर्मता，dharmatā，达摩塔）的基底，变得无相。
之后，再次被薄伽梵母自性觉醒之歌所唤醒，如水中生泡般，从双运（藏文，ཁ་སྦྱོར，梵文，संयोग，saṃyoga，桑 योग）的父（藏文，ཡབ，梵文，पितृ，pitṛ，毕利）母（藏文，ཡུམ，梵文，मातृ，mātṛ，摩咀）中升起，在满足之后，各自返回自己的处所。像这样，对每一个宝瓶气（藏文，བུམ་པ་ཅན，梵文，कुम्भक，kumbhaka，昆巴卡）都圆满观想，并反复修习。
地的声音解释了被贪欲蒙蔽的世界，而净化它的方法，就是通过将圆满展现为大贪欲之身的金刚贪（藏文，རྡོ་རྗེའི་ཆགས，梵文，वज्रराग，vajrarāga，瓦吉拉拉嘎）。贪欲在未证悟自性时，会成为轮回的因，但对于觉知者来说，它却是解脱的殊胜方便。

【English Translation】
ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, Śrī, Auspicious) syllable
During the times of coming and going, from all the right sense-doors of each individual, countless messengers of light, both male and female, holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, radiate forth.
Hooking all of the three realms with iron hooks, separating them from power, and then from all the left sense-doors, summoning back all their merit and strength, binding and uniting them with oneself, and causing them to be pleased. Thus, contemplate.
16-530
Therefore, first sending forth the signs of accomplishment, and then the eight accomplishments, etc., later coming of their own accord, fulfilling the desires of that yogi. This explains the sound of the underground, that the world is blinded by delusion. And the method of purifying it is through this yoga of generating profundity. 'Ignorance' is not knowing the deity who unites all the aggregates, elements, and sense-bases. And here, it is to know that.
Secondly, then contemplate the upper wind as the sun, the lower wind as the moon, and in the depths of the heart as the seat of Rāhu (Tibetan, སྒྲ་གཅན, Sanskrit, राहु, Rāhu, Rahu). Placing the Bhagavatī (Tibetan, བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit, भगवती, Bhagavatī, Blessed Mother) of the secret place within it, she, due to youth, generates intense longing for the Bhagavan (Tibetan, བཅོམ་ལྡན, Sanskrit, भगवान, Bhagavān, Blessed One), and naked, goes to the cave of the Kurukulle (Tibetan, ཀུ་རུ་ཀུལླེ, Sanskrit, कुरु कुल्ले, Kurukulle, Kurukulle) mountain in the heart.
Stepping on the seat of Rāhu, offering to the Bhagavan with clouds of light, blazing with the five desirable qualities, and showing various illusions of seduction. Just as previously the Great Lord Maheśvara (Tibetan, དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, Sanskrit, महेश्वर, Maheśvara, Great Powerful One) seduced Umā (Tibetan, ཨུ་མ, Sanskrit, उमा, Umā, Uma), desire rising intensely, arriving at the cave in an instant like a shooting star. Embracing the Bhagavatī, beginning to indulge in intense desire without satisfaction, and finally, the white bindu melting from the upper and lower bodies of the hero, falls on the secret tip of that Bhagavatī.
16-531
Due to this cause, the goddess (Tibetan, ལྷ་མོ, Sanskrit, देवी, devī, devi) also melts in the same way, transforming into a red bindu, and embraces him. The great bliss of the mingling of bindus blazes, and the support, the sense-door, becomes thinner and thinner like a bow, finally dissolving and merging into the basis of dharmatā (Tibetan, ཆོས་ཉིད, Sanskrit, धर्मता, dharmatā, dharmata), becoming without form.
Afterwards, again awakened by the song of the Bhagavatī's own nature, like a bubble bursting from water, arising from the union (Tibetan, ཁ་སྦྱོར, Sanskrit, संयोग, saṃyoga, samyoga) of the Father (Tibetan, ཡབ, Sanskrit, पितृ, pitṛ, pitri) and Mother (Tibetan, ཡུམ, Sanskrit, मातृ, mātṛ, matri), and after being satisfied, each returns to their own place. Like this, fully contemplate each kumbhaka (Tibetan, བུམ་པ་ཅན, Sanskrit, कुम्भक, kumbhaka, kumbhaka), and practice again and again.
The sound of the earth explains the world blinded by desire, and the method of purifying it is through the Vajra-desire (Tibetan, རྡོ་རྗེའི་ཆགས, Sanskrit, वज्रराग, vajrarāga, vajraraga) that shows perfection as the body of great desire. Desire, when the self-nature is not realized, becomes a cause of samsara, but for the knower, it is taught as the supreme method of liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཚུལ་དེས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས། ས་བཅུ་གཅིག་པར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟོན་ནོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། 
16-532
སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་པོ་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་
མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནམ་མཁའ་འགེངས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་འཆར་རོ། །འདིས་ནི་ས་སྟེང་གི་སྒྲས་ཞེ་སྡང་གིས་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བཤད་ལ། དེ་སྦྱང་
བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་འདིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ་ལམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་
སོ།། །།
༄། །གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ།
གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། ཏ་ན་རོལ་པ་བརྩམ། ག་ན་རོལ་པ་སྤྱད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། དེ་ལས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ། རླུང་། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་རི་རབ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་། ལུས་ཡོངས་
སུ་སྦྱངས་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བུད་དྷ་ཁྲག་འཐུང་། 
16-533
ཚོར་བ་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་། འདུ་ཤེས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་། འདུ་བྱེད་ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་། རྣམ་ཤེས་བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་དག་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཁྱུད་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་མཐིང་ནག་
དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་རྟ་མི་གཟན་གྱི་མགྲིན་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་དུར་ཕག་གི་གདོང་པ་
ཅན་དང་རྩེ་བ། གཤིན་རྗེ། མ་མོ། གཟའ། སྲིན་པོ། བདུད། གནོད་སྦྱིན། ཀླུ། ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་དེར་ལྡང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིགས་གང་དང་གང་གིས་གདུལ་བྱ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བའི་སྐབས་དེ་དང་དེར་མོས་པ་བཞིན་འཆར་བ་ནི་བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་
གཅིག་ཉིད་ཆུ་ཀླུང་གིས་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་

【现代汉语翻译】
第三，以这种方式，十地自在的幻化之身，在十一地成为具有障碍的所依，完全转变为光明的自性。这表明通过连根拔除分别念的 сети（梵文：jāla，网）及其习气，一切戏论寂灭，寂静和大乐。由于所化众生的福德和过去的愿力，在一刹那间，乐空无二的至高自性，圆满报身薄伽梵莲花舞自在，五部饮血尊大黑如迦，以无量和各种各样的化身充满虚空，真实地成办他利。
这用'地上'一词来描述被嗔恨蒙蔽的世间。净化它的最终道路是这条道路。嗔恨源于二元对立的执着，而这（道路）是将一切道路融入无二双运大乐中。
第三，在会供轮中进行事业。
第三，在会供轮中进行事业，包括：会供轮的开展，演奏塔那罗乐器，以及享用嘎那罗乐器三种。首先，从法性自性的禅定中，一切显现，从中产生三种因的禅定。金刚瑜伽母的'bhaga'（藏文：བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）指的是虚空、风、血海、骷髅山、劫末火、全身净化、尸陀林的宫殿，以及月亮形状的自在轮坛城。安住于其中的是刹那间生起的莲花舞自在。色蕴是佛饮血尊，受蕴是宝生饮血尊，想蕴是莲花饮血尊，行蕴是不空成就饮血尊，识蕴是金刚饮血尊。五蕴清净为五母，互相拥抱的总相是如虚空般湛蓝黑暗，令一切傲慢者恐惧，肢体粗壮，腹部下垂，一面，具有马和非人的颈部。金刚亥母是湛蓝黑暗的，与具有猪面的亥母嬉戏。阎魔、玛姆、星曜、罗刹、毕舍遮、魔、夜叉、龙、天众等围绕着他而升起。这并非像是饮血五部被眷属围绕，而是薄伽梵自身，以任何种姓和任何方式调伏所化，无论是寂静还是其他，都随其意愿显现，就像空中的一轮明月，因江河的分割而显现出各种各样的形态。

【English Translation】
Third, in this way, the illusory body of the lord of the ten bhūmis (grounds), in the eleventh bhūmi (ground), becomes the basis of obscurations, completely transformed into the nature of luminosity. This shows that by uprooting the net of conceptualization (Sanskrit: jāla) along with its latent tendencies, all elaboration is pacified, and the great bliss of peace. Due to the merit of the beings to be tamed and the power of past aspirations, in a single instant, the supreme nature of bliss and emptiness, the Sambhogakāya (enjoyment body) of the Bhagavan (Blessed One) Padmanartesvara (Lord of Lotus Dance), the five families of Heruka (blood-drinker) Mahākāla, filling the sky with immeasurable and various Nirmāṇakāyas (emanation bodies), truly accomplishes the benefit of others.
This uses the word 'on the ground' to describe the world blinded by hatred. The ultimate path to purify it is this path. Hatred arises from clinging to duality, and this (path) is the great union of non-duality, uniting all paths into one.
Third, applying to activity in the assembly maṇḍala.
Third, applying to activity in the assembly maṇḍala, including: the unfolding of the assembly maṇḍala, playing the Tāna Rola instrument, and enjoying the Gāna Rola instrument. First, from the samādhi (meditative concentration) of the nature of dharmatā (reality), everything appears, from which arise the three samādhis of cause. Vajrayogini's 'bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: auspicious) refers to space, wind, ocean of blood, mountain of skeletons, fire of the eon, complete purification of the body, the charnel ground palace, and the moon-shaped mandala of power. Abiding therein is Padmanartesvara (Lord of Lotus Dance) arising in an instant. The skandha (aggregate) of form is Buddha Heruka, the skandha of feeling is Ratna Heruka, the skandha of perception is Padma Heruka, the skandha of volition is Karma Heruka, the skandha of consciousness is Vajra Heruka. The five elements are purified as the five mothers, the general form of embracing each other is like the expanse of space, blue-black, terrifying all arrogant ones, limbs stout, belly hanging down, one face, having the neck of a horse and a non-human. Vajravarahi (Adamantine Sow) is blue-black, playing with the sow-faced Varahi. Yama, Mamo, Planets, Rakshasa, Pisacha, Mara, Yaksha, Naga, and the assembly of gods surround him and arise. This is not like the five families of Heruka being surrounded by retinues, but the Bhagavan himself, taming beings of whatever family and in whatever way, whether peaceful or otherwise, appears as desired, just like the one moon in the sky appearing in various forms due to the division of rivers.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྙན་པོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། སྔོན་དེ་དག་གཡོག་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རང་རང་གི་སྐད་དུ་
དམོད་མོ་དང་མཚང་ཚིག་མདོངས་གསོལ་དུ་འབུལ། དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བརྡ་སྒྲ་དགུ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་གཏད། དབང་ཆེན་གྱི་ཕོ་ཉར་བརྟན་ནས་གཟུངས་སུ་བཞག །ལྷ་མ་སྲིན་གྱིས་བརྡ་སྐད་དགུ་བསྒྲགས་པའི་དུས་སུ་ཅི་བསྒོ་ཉན་པའི་ར་མདའ་བྱ་བར་ཁས་འཆེ་བས་སོ། །
16-534
འདིར་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟའི་མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་གཟུགས་ཉིད་དབང་
དུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། ཞེས་པའི་སྒྲ་
ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པ་འགྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཏེ་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དགོས་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དགའ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་དབང་མཚན་ཁྲག་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་
སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ། གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་བདའ་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བྱས་པའི་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པར་ཕུལ་ལ། 
16-535
དབང་པོ་རྣམས་ཅི་བདེ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ལོངས་སྤྱད། དེ་དག་གི་བསྟོད་པའི་དམ་པས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་མེ་ཐུ་ནའི་དོན་དུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བུ་མོའམ། མིའི་བུད་མེད་པདྨ་ཅན་
གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས། རླུང་གི་གཞུ་ལ་བསྐྱོན། དབང་དང་བྲལ་བར་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དེ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །ཨ་ཡ་མ་
དུ་རུ་ཙ་ན་ཤ། ཆེ་གེ་མོ་མོ་ཧ་ཡ་ཞེས་བཏགས་ལ་བཟླས་པས་གང་འདོད་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འོངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ་
ལ་བསྟིམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འདུ་ཤེས་བརྟན་པོས་དུང་ཅན་དང་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་ཀའི་
ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕབ་ཅིང་། དང་པོར་གསང་གནས་ཙམ་དུ་ཕབ་ཅིང་བཟློག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་

【现代汉语翻译】
正如影像所显现的那样。被八部众（lha ma srin sde brgyad，天、非天、魔等八类神祇）围绕，过去他们连同侍从一起，异口同声地用各自的语言献上诅咒、诽谤和恶毒的言辞。勇猛的马头金刚（dpa' bo rta mgrin）也将不忘九种天魔语言的手印（gzungs）传授。作为大权力的使者而坚定，并作为手印安住。因为天魔承诺会像倾听命令的标杆一样，听从九种语言的宣告。
在此，伟大的马头金刚合一之面容，即是薄伽梵（bcom ldan 'das，世尊）自己的面容。忿怒尊（khro bo）的面容分为一个或三个等，仅仅是受母续（ma tram ru dra）形象的影响。这指的是融入其无实体形象的状态，因此必须区分这些状态。所有这些本尊（lha tshogs）都念诵各自的咒语：'吽 班杂 卓达 哈亚 葛利瓦 呼噜 呼噜 吽 啪'（hūṃ vajra krodhā haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ）。'班杂 贝ra瓦 瓦ra哈 雅 玛 杜 汝 匝 夏 纳'（vajra bhairava vārāhī aya madu ruca śana）。声音洪亮，降伏三界，派遣无边无际的使者和使女之云，压制一切骄慢。如此宣说，唱诵金刚之歌，加持之。第二部分分为两类：用于必要之事和用于喜悦之事。第一类是：将八部众的大集会之权杖，以血滴的形式，作为香、花、灯、香水、悦意的形象、美妙的声音、芬芳的气味、美味的食物和柔软的触感，以及五甘露（bdud rtsi lnga）和五灯供奉，作为荟供（tshogs gtor）供养。
以诸根的舒适来享受无二的境界。观想以他们的赞颂之语来赞颂。第二类是为了性行为（me thu na）：将八部众的女儿，或具有莲花特征的人类女子，用铁钩钩住使者的阴道（bha ga），用绳索捆绑，放在风弓上，使其失去自主，带到我面前献上。念诵“阿亚 玛 杜 汝 匝 纳 夏，某某（che ge mo mo ha ya）”，所希望的立刻到来。将自身的所有父系和母系血统融入其中，以对薄伽梵父母的坚定认知，手持海螺（dung can）和乌鸦面（kā ka mu kha），金刚杵（rdo rje）和莲花（padma），将方便（thabs）和智慧（shes rab）结合，将两者的明点（thig le）降至四个脉轮（'khor lo）的中心，首先降至秘密处，然后返回。之后是金刚之子。

【English Translation】
Just as it appears in the image. Surrounded by the eight classes of gods and demons (lha ma srin sde brgyad), in the past, they, along with their attendants, unanimously offered curses, slanders, and malicious words in their respective languages. The heroic Hayagriva (dpa' bo rta mgrin) also entrusted the mudra (gzungs) of not forgetting the nine types of demon languages. Being firm as the messenger of great power, and abiding as the mudra. Because the gods and demons promised to listen to the proclamation of the nine languages like a listening post.
Here, the unified face of the great Hayagriva is the face of the Bhagavan (bcom ldan 'das) himself. The face of the wrathful deity (khro bo) being divided into one or three, etc., is merely influenced by the form of Matram Rudra. This refers to the state of being absorbed into its formless image, so these states must be distinguished. All these deities (lha tshogs) recite their respective mantras: 'Hūṃ vajra krodhā haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ.' 'Vajra bhairava vārāhī aya madu ruca śana.' The sound is loud, subduing the three realms, dispatching boundless clouds of messengers and messenger women, suppressing all arrogance. Thus declaring, singing the Vajra song, blessing it. The second part is divided into two categories: for necessary matters and for joyful matters. The first category is: taking the scepter of the great assembly of the eight classes of beings, in the form of blood drops, as incense, flowers, lamps, perfume, pleasing images, beautiful sounds, fragrant smells, delicious foods, and soft touches, as well as the five ambrosias (bdud rtsi lnga) and five lamps, offering them as a tsok offering (tshogs gtor).
Enjoy the non-dual state with the comfort of the senses. Contemplate praising with their words of praise. The second category is for sexual activity (me thu na): taking the daughter of the eight classes of beings, or a human woman with lotus characteristics, hooking the messenger's vagina (bha ga) with an iron hook, binding it with a rope, placing it on a wind bow, depriving it of autonomy, bringing it to my presence and offering it. Reciting 'Aya madu ruca na sha, so-and-so (che ge mo mo ha ya)', what is desired comes immediately. Merging all paternal and maternal lineages into one's own body, with the firm recognition of the Bhagavan parents, holding a conch (dung can) and a crow face (kā ka mu kha), a vajra (rdo rje) and a lotus (padma), combining skillful means (thabs) and wisdom (shes rab), lowering the bindu (thig le) of both into the center of the four chakras ('khor lo), first lowering it to the secret place, then returning it. After that is the Vajra son.

--------------------------------------------------------------------------------

གའི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་ཕབ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་མ་འཕོས་
པར་བྱ། འཕོས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བསྐྱིལ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བས་རང་བྱུང་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏེ། 
16-536
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་གང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དགྲ་དང་བགེགས་
ཞེས་བཞག་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཞི་དེ་དག་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྟ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐུས་བརྒྱངས། ངག་
ཐམས་ཅད་གསུང་གིས་དབང་དུ་བསྡུས། ཡིད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱིས་མནན་པས་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དེ་དག་ལྷར་བཞེངས་པའི་
རྟ་བྲོ་བརྡུངས་པས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་
དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
在中间留有空隙，进行结合，并且明点不要向外移动。如果移动，将会堕入地狱。像这样，将金刚宝的乐全部散发，并将散发收摄于寂静之中，自然而然地，所有脉都向上成为如来。
最终，四座坛城被菩提心所遍布，十六喜的圆满将束缚于顶髻，被称为获得莲花舞自在。第三，将敌人和障碍视为我执的基础，在这些受取蕴、处、界的内部，自己个别的自明觉骏马进入，身体全部充满身，语言全部被语所控制，心全部被意所压制，从而使他们的身语意与自己的身语意无二无别地受用。通过将这些蕴、处显现为本尊，跳起骏马之舞，将一切都解脱于无二的虚空之中，应当忆念。像这样的结合和解脱，宣说为法的，就是伟大的持明者。如此，在白莲获胜之园中结合了宣说大吉祥骏马之声的口诀。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥！）

【English Translation】
Leave a gap in the middle, combine, and do not let the bindu move outwards. If it moves, you will fall into hell. Like this, spread all the bliss of Vajra Jewel, and gather the spreading into peace. Naturally, all the channels rise upwards and become Tathagata.
Ultimately, the four mandalas are pervaded by Bodhicitta, and the perfection of the sixteen joys will be bound to the crown, called obtaining the Lord of Lotus Dance. Third, regarding enemies and obstacles as the basis of ego-grasping, within these aggregates, elements, and sense bases, one's own individual self-aware supreme horse enters, the entire body is filled with the body (of the deity), all speech is controlled by speech (of the deity), and all minds are suppressed by the mind (of the deity), so that their body, speech, and mind are enjoyed inseparably with one's own body, speech, and mind. By manifesting these aggregates and elements as deities, dancing the horse dance, everything is liberated into the space of non-duality, which should be remembered. Such union and liberation, speaking of it as Dharma, is the great Vidyadhara. Thus, the oral instruction of proclaiming the voice of the Great Glorious Horse is combined in the garden of White Lotus Victory. Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

